Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer

Viele englische Begriffe haben sich bereits fest in der deutschen Sprache etabliert. Laptop, Notebook, Comeback, Chat, Countdown, Teamwork, Update – jeder Deutsche verwendet diese Wörter regelmäßig im Alltag, ohne sie weiter zu hinterfragen. In vielen Fällen haben diese Anglizismen nicht einmal ein richtiges Pendant im Deutschen – nicht weiter tragisch Weiterlesen…

Wie Künstliche Intelligenz den Übersetzungsmarkt verändert

Die Digitalisierung und somit auch die Künstliche Intelligenz (KI) sind weltweit auf dem Vormarsch und machen sich branchenübergreifend breit. Die Industrieländer befinden sich in einem regelrechten Wettkampf, um sich Spitzenreiter der Technologie nennen zu können. Die ständige Weiterentwicklung der Technik und der Fortschritt machen selbstverständlich auch vor der Übersetzungsbranche nicht Weiterlesen…

Besonderheiten russischer GMP-Inspektionen (Teil III von III)

Im ersten Teil dieses Artikels haben die GMP-Dolmetscher von AP Fachübersetzungen aus Nürnberg ihre Erfahrungen, den Zusammenhang des Bestehens einer Inspektion und der Größe des geprüften Unternehmens geschildert sowie über die russischen GMP-Richtlinien berichtet. Im zweiten Teil ging es um den Verlauf einer Inspektion durch russische Behörden, Verstöße und Empfehlungen für Weiterlesen…

Heimliche Sprachprofiteure der Corona-Krise

Während der Großteil der Weltwirtschaft schwer mit den Folgen der Krise zu kämpfen hat, geht es einigen Wirtschaftszweigen besser als anderen. Doch können auch andere Unternehmen dem Abschwung standhalten? Zwei offensichtliche Bereiche, die anders als die meisten Unternehmen keine negative Entwicklung verzeichnen, sind die Medizin- und Pharmabrache. Um der Pandemie Weiterlesen…